Nyheter [2003-04-16]

Fosse på persiska

GÖTEBORG. Skådespelaren och regissören Mohammad Hamed hyser en särskild svaghet för Jon Fosse. Ursprungligen från Iran bor han numera i Göteborg där han arbetar på Universitetsbiblioteket. De senaste två åren har han dessutom hunnit med att översätta hela tolv Fosse-pjäser till modersmålet persiska.

Iranier som tycker om norska dramatiker har hittills bara kunnat läsa Ibsen på persiska, men nu kan de alltså även stifta bekantskap med en av Europas mest spelade samtidsdramatiker, Jon Fosse.
   De fyra senaste Fosse-pjäserna som Mohammad Hamed har översatt är Barnet, En sommardag, Sonen och Natten sjunger sina sånger. I Sverige finns dessa översättningar än så länge bara att läsa på Göteborgs universitetsbibliotek och Kungliga Biblioteket i Stockholm, men förhoppningen är att även få ut dem i den svenska bokhandeln.

Ytterligare åtta pjäser på gång
Mohammad Hamed tog kontakt med Jon Fosse för ett antal år sedan eftersom han fastnade för hans böcker. Kontakten ledde så småningom till möjligheten att översätta tolv av hans pjäser, varav de två första volymerna nu är publicerade. Ytterligare åtta pjäser kommer att ges ut.
   Tidigare i vår skulle också Hamed, Per Nordin, rektor för Teaterhögskolan i Göteborg och ett par av skolans elever ha åkt ner till teaterfestivalen i Teheran (som Nummer för övrigt rapporterade ifrån) för att iscensätta Sonen. Initiativet var Hameds och tanken var att han skulle ha regisserat. Även Jon Fosse var ditbjuden, men p g a det då annalkande kriget i Irak, valde samtliga att ställa in resan.

Ylva Lagercrantz

Share/Bookmark
Tyck till!

Så här tycker Nummers läsare