Nyheter [2006-05-02]

I som i “in residence”

NUMMERS TEATERLEXIKON. Konstvärlden är full av löshästar. Men det som i den vanliga, verkliga världen utanför teaterhusen kallas för korttidskontrakt eller projektanställning har ett finare namn i konstvärlden.    Nummers teaterlexikon har kommit till bokstaven "i" - som i "in residence".

Projektanställd är inget en konstnär har lust att vara. Nej, en konstnär som jobbar någonstans under en tidsbegränsad period är mycket hellre Artist In Residence. I synnerhet inom dansvärlden är detta en frekvent anställningsform. Försvenskat säger man då att personen i fråga är en residenskoreograf, snarare än att helt översätta begreppet till ”huskoreograf”, även om det förekommer och är precis vad begreppet innebär. Möjligen vill man undvika en missvisande koppling till ordet hustomte (=person som på ett omärkligt och anspråkslöst sätt bidrar till att höja trevnaden och ordningen i ett hus e.d.:)
   Mer än en produktion brukar vanligen få kreeras inom ramen för en residensperiod och utnämnandet är naturligtvis förknippat med en icke obetydlig prestige.
   Talteatervärlden har kommit något längre i försvenskningen av sin terminologi. Man får så att säga vara lite mer husmanskost än i dansvärlden. Här är det helt ok att kalla en dramatiker, som de facto jobbar minst lika mycket ”in da house” som en koreograf och har undertecknat ett nästan likadant kontrakt, för husdramatiker.

Ylva Lagercrantz

Share/Bookmark
Tyck till!

Så här tycker Nummers läsare