Nyheter [2006-05-02]

Norén på ryska

Nu går Lars Norén, Agneta Pleijel och Jonas Gardell på export. Dramatikerna har översatts till ryska inför vårens stora Sverigesatsning i Ryssland.

Mathias Lafolie, svensk regissör, ansvarar för projektet, som är initierat av Svenska Institutet och görs i samarbete med Svensk Teaterunion. Urvalet av pjäser har gjorts av två ryska kvinnor, Maria Ludkovskaja och Alexandra Polivanova, som har översatt sex svenska pjäser och presenterar dem i en antologi.
   – De har lärt sig svenska på universitetet och hittat pjäserna via Drama Direkt, berättar Mathias Lafolie.
   I antologin ingår Modet att döda av Lars Norén, Cheek to cheek av Jonas Gardell, Vid floden av Agneta Pleijel, Fadermordet av Erik Uddenberg, Tala! Det är så mörkt av Niklas Rådström och Eros tårar av Rose Lagercrantz.
   – Det blir en intressant Sverigebild vi ger med både Fadermordet och Modet att döda, säger Mathias Lafolie.
   Han fungerar själv som ciceron vid läsningarna, som görs av fyra ryska skådespelare. Vid varje tillfälle medverkar en av dramatikerna samt en föredragshållare för att berätta om svensk dramatik. Projektet ingår som en del i Sweden: Upgrade, vårens ryska Sverigesatsning, som innefattar såväl näringsliv som kultur.

Ylva Lagercrantz

Share/Bookmark
Tyck till!

Så här tycker Nummers läsare